翻译新闻

术语与术语学

来源:网络  作者:本站  发布时间:2023年06月25日  阅读次数:   次


术语(term)是在特定学科领域用来表示概念称谓的集合。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。其基本特征包括:专业性,即术语表达的是各个专业的特殊概念,通行范围有限,使用的人较少;科学性,即术语的语义范围准确,与相似的概念相区别;单义性,指术语在某一特定专业范围内是单义的,仅少数术语属于两个或更多专业;系统性,即在一门科学或技术中,每个术语的地位只有在这一专业的整个概念系统中才能加以规定。


随着不同文化之间的交往,术语还常从外来语中吸收新的词汇。可以说,术语是传播知识、技能,进行社会文化、经济交流等不可缺少的重要工具。术语工作的进展和水平,在某种程度上直接反映了全社会知识积累和科学进步的程度。术语和文化如影之随形,须臾不离,而不同的文化要用不同的术语来说明,吸收外来文化,同时必须吸收外来术语。随着社会的发展进步,新概念大量涌现,必须用科学的方法来定义、指称这些概念。


术语学(terminology)是研究概念、概念定义和概念命名基本规律的边缘学科,创立于20世纪30年代初期。从那时起,术语学的理论、原则和方法开始广泛应用于各个专业领域的术语规范工作。奥地利的欧根·于斯特(Eugen Wuster)是术语学中维也纳学派的创始人。至今,语言学中布拉格学派的后继者仍致力于术语学课题的研究。20世纪30年代初期,他们从术语标准化的角度对术语学开始研究,并受到布拉格结构主义语言学派的影响。而术语学中加拿大的魁北克学派兴起于20世纪70年代,在建立术语库和翻译(包括机器翻译)工作方面成绩显著。


术语学是指导术语标准化的重要工具。在科学技术快速发展的今天,术语标准化具有更加明显的现实意义。在20世纪50年代,国际标准化组织(International Organization for Standardization, ISO)和苏联、德国、英国、法国等国家即已开始提出术语标准化的原则与方法,用以指导统一术语的工作。ISO的术语标准由多个技术委员分会以及若干个工作组分担完成,其中ISO/TC37负责根据术语学的基本原则制定相关的国际标准。


我国术语工作虽然源远流长,但把术语学理论正式纳入术语标准化的议事日程,则是从上世纪80年代才开始的。1988年国际ISO/R704 1968《术语工作原则》标准修订发布后,我国全国术语标准化技术委员会便参照制定了中国国家标准GB1087 88《确立术语的一般原则与方法》。1990年代初,国际上又开始修订关于术语的标准,前后提出了该标准的工作草案WD、委员会草案CD和国际标准草案DIS。中国是ISO/TC37的重要成员,为了建立规范术语的标准,由原国家标准局组建成立的全国术语标准化技术委员会组织制定了指导术语工作的基础标准,即《确立术语的一般原则与方法》(国家标准代号GB10112)、《术语标准编写规定》(国家标准代号GB1.6)等国家标准。这些标准所确定的工作原则与方法以现代术语学思想和实践为依据,其中提出的原则具有通用性,适用于各个知识领域。


根据这些术语工作原则,我国已经编制出版了许多学科的专业术语词典。为了使术语工作现代化,不少机构正在建立以电子化存储为特点的术语数据库,即专业学科术语的集成。


术语的重要性主要表现在术语的正确使用能够提高信息的清晰度,减少含糊不清的信息,简化内容的创建和本地化全过程,增强源语言产品的质量和可用性,满足行业间准确和精练沟通的要求,重复利用信息单元并降低翻译成本等。


对术语进行统一有效的管理能够减少作者编写材料的时间,减少译员查找术语的时间,减少因术语而提出的问题,减少因前后不一致的翻译而带来的负面影响,提高大型翻译组的工作效率,降低审核人员工作上的压力,提高正确读取源文本的效率,减少不必要的产品培训和技术支持等。


总之,术语库能在译员工作的窗口背景里方便直观地显示所要翻译的术语的对应译文,为翻译过程节约时间,保证在庞大的翻译项目中术语的翻译有一致性,不至于出现一词多译而产生意义不符或歧义现象。

威海翻译公司

400-893-8587