翻译新闻

字幕翻译的特点

来源:网络  作者:本站  发布时间:2023年07月10日  阅读次数:   次

字幕翻译属于文学翻译,但除具有文学翻译的一般特点外,还具有其自身独特性:


(1) 瞬时性。字幕在屏幕上闪现,信息呈递进式推进,出现只有几秒甚至更短,瞬时而过。


(2) 无注性。字幕不像书本文字可前后加注,视频字幕翻译不允许加注说明。


(3) 时空性、制约性。字幕受空间制约,通常出现在屏幕下方,一般每行字幕字母数≤35个,相当于18个汉字,这样才不会影响视觉效果;同时还要考虑时间制约,14~16个字的两行字幕,通常在屏幕上出现大约五秒左右。因此影视翻译要求语言既要贴近原文,又要简洁明了。


(4) 通俗性。一方面画面一闪而过,观众没有时间思索字幕中某句话或某个字词的含义;另一方面影视作品是大众化艺术,绝大多数电影和电视剧是供普通观众欣赏的。因此影视剧语言必须符合广大观众的教育水平,容易理解。另外视频受众面非常广,这就要求译文要雅俗共赏。


(5) 互补性。字幕的出现基本未改变原片图像、声音信息,观众接收的字幕信息和原声信息会发生交互作用,字幕不能表达或表达不充分的,观众可从原声得到补偿。因此字幕翻译语言融合性很强。电影作品除占主导地位的口头语言外,还包括背景音乐、肢体语言等,且这些语言不仅不相互孤立,而且相互作用,共同构成影片不可或缺的部分。一些电影作品若不对一些非语言信息进行解释说明,观众对电影作品的理解就可能存在偏差或迷惑。


此外,由于影片的对白特性,字幕翻译还有口语化、口型化特点。


电影语言绝大部分是对白,占整个影片翻译量的98%以上,其他的如片头、片尾及片中一些有关地点等的翻译占比不足2%。因此对白是影片核心,优秀的对白翻译要遵从其口语化语言特色,表现出口头语特点,即简短、直接、生动、非正式语、俗语、但语多、语气词多等。


电影字幕翻译具有口型化特点,也使字幕翻译有了性格,有了感情。口型化要求译文在保证准确、生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、唤起、停顿乃至口型开合等方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻相一致。因此字幕翻译需准确把握剧中人物个性,使译文“言如其人”;译者要把自己带入角色,站在剧中人物的立场把握其内心世界,从而领会其言语的确切含义。将字幕性格化、感情化。


威海翻译公司

400-893-8587