最讲究准确的也没有法子翻得绝对准确,这句话并不是说翻译的人可以不顾一切,照自己说话作文的习惯乱译;不过是我们可以看情形,顾全译文的流畅和意思的准确。Robert W.Cmigan在“Translating for Actors”一文里说得好:
Accuracy must not be bought at the expence of bad English. Since we cannot have everything, we would rather surrender accuracy than style. This, I think, is the first principle of translating, though it is not yet accepted in academic circles. The clinching argument in favour of this principle is that, finally, bad English cannot be accurate translation - unless the original is in bad German, bad French, or what have you.
许多译者只顾“准确”,译出不堪卒读的中文,应该注意上面这段话。中文不通也绝对不能算“准确”的翻译,除非英文也是不通的。中文不能卒读、译文也就没有人看了,那么译它有什么用?反之,有些无关紧要的细节略有颠倒、增删、对原作者和读者不但没有过意不去的地方,反而尽了最大的力,值得他们道谢。尤其遇到了中英文习惯语,习惯写法不同的时候,总得要迁就一些的。中国有句话,“神面明之,存乎其人”最能说出这件事的要点来。
不过我再说一句,有些懒得去找恰当译文、率意乱译、用写幻想曲的笔法增加不相干的东西,把重要的、看不大懂的原意删掉不译的人,不能拿上面的话来做护身符。好的译文总是精确的,只有照字面逐字翻译,不顾中英文基本不同的人,才要记住上面的教训。
威海翻译公司