技术为口笔译者和术语专家的工作带来了很大便利,甚至在改变着译者的工作模式。机器翻译与翻译行业、翻译研究的关系日趋紧密,翻译工作者与术语专家的眼光逐渐转向翻译技术。通过阅读《实践》一书,我们可以清楚地感知到数字化给翻译活动带来的革命性变化,尤其是该书开篇对数字化时代语言服务行业新变化所做的论述,为翻译研究开辟了新视角和新方向。具体而言,可涉及如下四个主题:
第一,探究数字化时代翻译的重新定义。
在数字化时代,翻译活动在内容、工具、形态和职业范畴等方面均发生了重大改变。翻译内容日趋多元化,已远远超越了传统的线性文本,伴随软件、网站、多媒体、影视、课件和游戏等形式的本地化,涌现出形形色色的富含文字、图片、声音、影像等多种符号的超文本(hypertext)。技术工具的广为应用促使技术驱动型翻译模式成为主流。用户生成内容(UGC)、碎片化翻译、SaaS(Software-as-a-Service)翻译模式、“CAT+MT+PE”模式、众包模式等带来了全新的翻译形态。翻译的职业范畴亦随之扩大,出现了翻译项目管理、翻译质量控制、翻译技术支持、语言资产管理等新工种。可见,我们已进入一个崭新的翻译时代,现行翻译定义已落后于时代发展。根据原有定义去开展翻译活动、翻译研究、翻译教育等已令人感到力不从心。现有翻译理论已经无法准确完整地描述和解释现代语言服务行业的翻译现象,新时代呼唤翻译理论的创新。因此,我们必须结合当前的数字化时代语境,重新认识和思考翻译的定义。
第二,促进翻译技术研究学科地位的确立。
随着信息化和大数据的快速发展,以往作为翻译辅助的工具已经走向前台,成为翻译实践和翻译研究的重要因素。有学者甚至提出,翻译技术工具是信息化和数字化时代翻译服务的第一生产力。然而,翻译技术的概念尚未得到学界的广泛认知,更有甚者,有人将翻译技术等同于翻译技巧。该书及时出版,通过丰富且专业的内容,明确了翻译技术是今后翻译研究中需要加强的方向,提升了翻译技术在翻译研究中的地位,构建了翻译研究的技术组成要素和发展框架,进而促进翻译技术研究的学科地位的确立,助推翻译研究中技术研究学派的形成。
第三,拓展数字化时代翻译学的研究对象。
数字化时代翻译活动发生重大变化的同时,必然也会为翻译研究带来新对象和新内容。《实践》中所提到的超文本、翻译记忆、语料匹配、翻译众包、云翻译、语言资产、术语管理、翻译项目管理、翻译行业规范、搜索、信息素养、翻译技术能力和术语能力等概念,皆是数字化时代带给翻译学的新型研究对象,并将引发新的研究课题。譬如:CAT工具对译者主体性的影响研究、翻译记忆对译者认知的影响研究、语料匹配度与翻译质量的关系研究、译者搜商和翻译能力的关系研究、翻译众包中译者主体性研究、个体翻译与协作翻译对比研究、翻译技术对翻译伦理的影响研究、语言资产与语言战略研究等。
第四,重新构建数字化时代译者能力体系。
翻译活动的数字化特征亦对译者的能力体系提出了新要求。译者不但要拥有传统的翻译能力,还应具备娴熟的翻译技术相关能力,涉及计算机操作能力、CAT工具能力、搜索/信息素养能力、术语(管理)能力,甚至还应具备一定的编程能力。计算机操作能力要求译者能够熟练运用各种常用软件,这是从事现代翻译工作的一种基础能力。CAT工具能力涉及译者对各种辅助工具的使用,从而提升翻译工作效率。信息素养能力则要求译者能够根据翻译过程中出现的信息需求,通过信息检索获取所需信息,对所得结果做出正确评判,用以支持译者的决策过程,最终有效解决翻译问题。术语能力指译者能够从事术语工作,利用术语学知识和工具解决实际翻译过程中的术语问题。编程能力是数字化时代译者应具备的一种高级能力。借助该能力,译者可根据翻译项目的具体类型和需求进行程序编写,开发出定制化的翻译工具,更好地辅助翻译任务的完成。
威海翻译公司