You've had a long flight (or tiring journey).
Did you have a good trip?
You've been working hard.
Thank you for your hard work.
You've had a hectic (tiring) day.
Thank you for all the trouble you've taken.
See eye to eye, do not see eye to eye.
It doesn't matter whether we can agree or not.
To work on…; to talk to…about…; to try to persuade…; to try to dissuade…; to do something to persuade…
We are not going to take it from either of the two super powers.
We won't buy the stuff of any of the two super-powers.
You have a point in saying that…
You have a point there.
We hide nothing from you.
We have given you the bottom line.
Like a boat going up with the rising tide. 或 When the river rises, the boat goes up.
It is our pleasure.
It is our duty.
这比译成“This is what we should do”更符合口语。
It would be difficult for us to (give an) account for it to the Chinese people.
We will not be able to justify ourselves to the Chinese people.
We can't present the case to the Chinese people.
We can't face our own people.
Unafraid of sinister forces.
We are not scared by evil forces.
We are not to be scared.
That won't be the end of the world.
The sky won't fall.
除了上述问题之外，还有作笔记的问题。政治会谈的口译与一般口译不同，为求准确完整起见，长篇的连续翻译 (consecutive interpretation) 完全靠记忆是不可能的，必须求助于笔记。有时在宴会过程中，宾主在席间也可能谈起重要的政治问题。为了事后能准确完整地追记下来，在某些情况下（除非对方提出反对），不妨也可拿出笔记本来记一些关键的要点。至于口译时如何作好笔记，那是一门专门技术，这里就不再赘述了。