英语中名词和代词有格的变化,汉语没有格的变化。
英语的代词有主格、宾格和所有格的变化,汉语没有。汉译英时,要注意使用正确的格。如:
他是老师。
He is a teacher. ( 主格 )
我是他老师。
I am his teacher. ( 所有格 )
老师喜欢他。
The teacher likes him. ( 宾格 )
你是谁?
Who are you?
你跟谁说话?
Whom are you speaking to?
这是谁的伞?
Whose umbrella is this?
英语代词作宾语的定语比较普遍,而译成汉语时,那个修饰宾语的代词往往可以省略。但反过来,汉译英时,则要加上所有格代词。如:
We love our motherland.
我们热爱(我们的)祖国。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
他耸耸(他的)肩,摇摇(他的)头,(他的)两眼看天,一句话不说。
John is in his fifties.
约翰五十几岁了。
英语名词作主格和宾格使用时没有词形变化,这一点与汉语是一致的。但英语的名词有所有格的变化,汉语则没有。英语名词的所有格一般是在名词后面加“ 's ”构成,以“s”结尾的名词所有格,只需在名词后面加 ',或者用 of 短语来表示所有关系。如:
yesterday's lesson 昨天的课
my father's room 我父亲的房间
the fox's tail 狐狸的尾巴
Hemingway's novels 海明威的小说
Engels' works 恩格斯的著作
somebody's friend 某人的朋友
the man in the corner's hat 那个角落里的男子的帽子
the colour of the book 那本书的颜色
a question of theory 理论问题
the capital of our country 我国首都
从上述例子,可以看出汉语名词修饰名词,有些需要在修饰词与中心词之间用结构助词“的”加以连接,有些则不必用“的”。译者可以灵活掌握。
英语名词所有格又可用来表示店名、人家等,汉语没有这种表达形式。如:
at Mary's 在玛丽家
the butcher's 肉店
St. Paul's 圣保罗教堂
英译汉时要注意加词,如“家”、“店”、“教堂”。反之,在汉译英时,则可将这些词省去。
威海翻译公司