威海翻译公司工作的主要任务是在涉外交往活动中为对话双方铺设语言桥梁,从而沟通思想,促进交流。当前,我国的改革开放和经济建设正进人一个崭新的发展阶段。作为语言转换媒介,翻译工作的重要性自然格外突出。特别是在“大胆吸收和借鉴当今世界各国包括资本主义发达国家的先进经营方式和管理方法”的过程中,翻译工作的作用将是不容忽视的。大中型企业中的翻译队伍人才济济,知识聚集,如何开发和建设好这支队伍,使其服务于改革开放,服务于经济建设,这便是我们在这里要论述的问题。
1. 从大型企业的综合优势看培养、建设翻译队伍的可行性
国营大型企业可以说是一支装备优良、兵种齐备的集团军。其综合优势一一资金、技术力量、管理经验、人才结构——远非一般小企业可比拟。大企业的综合优势波的辐射面既广又深,所 以,企业中的翻译行业也自然受益匪浅。
第一,大企业(如中国石化辽阳石油化纤公司和上海宝山钢铁总厂)涉外经历多,外语人才相对集中,企业对外语人才的管理和使用都摸索出一些经验。
第二,大企业综合实力强,伸缩性大,便于制定周期战略,容易度过萧条期。
第三,大企业名气大、视野宽、影响深,为翻译队伍扩大了活动范围和跨行业联络的机会。
因此,大企业培养、建设一个类似翻译基地的外语队伍非常现实。这样的队伍若集体出战,阵容整齐。就管理而论,内部成员合作多年,长技短项彼此清楚,扬长避短,力量便于搭配。用 人单位使用方便自不必说,自己受益是不言而喻的。
2. 从翻译行业的发展史看培养、建设翻译队伍的必要性
任何事物都有其发生、发展的历史过程,翻译行业在经过了不景气的历史时期后呈现勃勃生机符合社会发展的趋势。
随着科学技术在深度和广度上的不断发展,随着我国对国际事务影响的逐渐增强,随着我国参与世界技术交流程度的日益递进,语言、思想沟通的意义更显重要了。在改革开放活动中因翻 译得力而事业成功的例子比比皆是,因语言交流受阻导致谈判不畅的败绩也不胜枚举。在肯定翻译工作成绩的同时,我们必须敢于承认目前翻译工作依然存在众多不尽如人意的现实。正视这一现实有助于深入一步认识培养、建设翻译队伍的必要性。
第一,历史原因造成了翻译工作的局限性过大,致使我们的行业相对冷僻,乃至受冷落。改革开放以来,国人突然醒悟,我们缺少的是一种祖国历代祖先忽略了的语言转换媒介。
第二,左的思想曾经阻碍过翻译行业的发展,其阴影至今还不时笼罩着我们的行业。
第三,在实现“四化”的关键时期,翻译行业的专业性格外强,而我国现有的一些译员的自身修养还跟不上。
这里要强调说明,未来四十年是翻译行业的黄金年代。广大翻译工作者应以积极的态度欢迎她的到来,其最佳方式就是动员社会力量,加强培养、建设翻译队伍。大企业优势明显,应该当仁不让地先行一步。从这个意义上讲,大企业下力气培养、建设翻译队伍具有社会意义和战略意义。
3. 从改革开放进展情况看培养、建设翻译队伍的迫切性
第一,翻译行业建设与改革开放不同步。随着改革开放的深入,翻译人员大有用武之地,因为发达国家逐渐认识并将认定中国这个投资市场,国内有远见的企业家已经将目光瞄向了国际市场。 但据悉译员对翻译行业尚存微词,抱怨目前管理方式杂乱,束缚多,信息不灵,借调手续繁琐,结算方式复杂,认为翻译行业在绊住自己的同时也妨碍他们打入国际市场。这就要求我们更换不适应改革的传统章程,加速翻译队伍的培养和建设,否则势必影响涉外工作,拖经济建设的后腿。
第二,翻译工作者的知识危机感日渐突出
第三,外国公司搜索我国外语人才,导致人才外流。面对外国公司争夺外语人才的经背策略,我们绝不可掉以轻心,必须站在战略经营争夺的高度,增强培养、建设翻译队伍的迫切感。
4. 从经济建设工作的需要看培养、建设翻译队伍的现实性
我国全方位改革开放的政策广阔前景决定了翻译工作必须有新的组织形式,新的活动方式,以 适应经济建设的需要。
第一,涉外面扩大,交易规模扩展,翻译需求量也增大。可以预料部门,区域、行业的界线将被打破。这样便于集中资金、力量服务于改革。企业翻译队伍冲破部门,地区局限服务于行业,服务于社会足趋势。第二,从翻译工作的发展趋势看,翻译行业的横向联系必须加强。只有拓宽企业与学术团体之间的合作前景,人才方会不断地脱颖而出,它构成了新时期翻译工作的 特点。
与组织形式相比,更重要的是翻译队伍的实力建设。实力建设为各项硬指标,包括开展业务、提高翻译水平、整体实力、经营效果等。
在培养、建设翻译队伍的过程中也同样要贯彻改革精神。改革用人制度,量才量功用人势必产生积极的社会效益;实行人才流动,即计划用人,社会调节;建立试点翻译基地。
5. 企业翻译队伍的培养、建设和使用
改革开放离不开翻译,引进工程的建设和企业打入国际市场更离不开翻译,为了搞好翻译服务,我们要做好企业翻译队伍的培养、建设和使用工作。
培养和建设翻译队伍要着重做好两方面的工作:一是自始至终注意翻译的培训与提髙,二是始终注意抓好翻译的思想教育。 具体说来,要做好以下几点。
第一,以老带新。要充分利用老翻译对年轻翻译进行传、帮、 带。老翻译业务基础好,翻译水平高,对工艺设备比较熟悉,现场谈判及日常翻译经验丰富,而且具有沉着、准确、精益求精, 一丝不苟的良好作风,对整个翻译队{H形成良好作风具有潜移默化的作用。
第二,放手使用,大胆上岗。要使翻译人员能胜任各类专业的 “全天候翻译”,需要有一个适应过程。而在这个过程中,翻译人员因一时不能胜任而再三受挫的情况时有发生。遇到这种情况, 我们强调:(1)大胆放手使用;(2)翻译人员应刻苦钻研,缩短适应期,争取尽快上岗;(3)老翻译与专家眹系,共同配合; (4)让对口的技术人员仔细讲解,认真归纳,主题突出。
第三,自我培训,自我提高。老中青优秀翻译组合在一起,自编教材,编译翻译工具书,提供学习树料。翻译人似应利用与专家朝夕相处、紧密合作的奋利条件,刻苦钻研,不耻下问,不断 提高自己的翻译能力。
第四,多方位全面提高。企业翻译面临的问题很多,也很复杂, 这就要求翻译人员各方面的知识都了解一些,在“专”的基础上还要“杂”一些。我们应该为翻译人员创造一个不断提高的良好环境。
第五,不放松思想教育。改革开放,不但给我们带来了先进的管理、先进的技术、先进的设备,也会给我们带来一些腐朽没落的东西。对后者是堵还是疏,我们认为堵是堵不住的,关键还在于疏,要引导大家自觉地去认识,自己去战胜这方面的诱惑。