翻译新闻

Back-translation 回译的定义

来源:网络  作者:本站  发布时间:2023年08月07日  阅读次数:   次

将已译成特定语言的文本译回源语的过程。回译程序的用途各种各样。例如,至少自1970年代中期以来,该术语已出现在有关《圣经》翻译的文献当中,用来说明源语和目标语之间在结构和概念上存在的差别,有时这些差别很大。但它有时也仅仅用来指《圣经》原本的释词翻译 [Gloss Translation](Gutt, 1991)。此类回译必然是严格意义上的字面[Literal]翻译,而字面翻译的程度如何,则取决于需要加以特别说明的特征是什么。同样,回译有时用于对比语言学,作为对两种或多种语言句法、构词法或词汇具体特征进行比较的技巧。


该术语在此种语境中的早期用法,可在斯帕拉丁(Spalatin)的著作中找到(1967),而艾弗(Ivir)将回译界定为“对语义内容的检测”(1981:59),可用来显现形式对应[Forma1 Correspondence]。卡塞格兰德(Casagrande)(1954)提出一种类似的方法来断定“转码过程中的难点”(1954:339)。但图里(Toury)对回译是否可以使人获得如此明显的认识表示怀疑,他认为翻译的不可逆性使所有这种普遍性结论都不成立(1980:23-24)。另一方面,霍姆斯(Holmes)(1988a)用回译作为例证,认为在诗歌与诗歌翻译文本之间不可能存在任何“真正”的对等[Equivalence]。


按照他的推理,如果进行一项实验,让五位独立译者翻译同一首诗,然后将这五篇必然不同的译文全部回译,产生出二十五个版本,这些版本彼此之间以及与源文本之间互不相同,那么这一实验就会证明,任何有关对等的说法都是“荒谬的”(1988a:53)。有人曾建议进行类似的实验,并实际也进行了这类实验,以对翻译行为的某些方面进行调查。例如,列维(Levy)推出,对一个文本的多个平行回译文本进行研究,至少可以认识到两个翻译普通特征[Universals of Translation](1965:78-79),他同时认为,“如果同一文本经历几次由语言甲译到语言乙,再回译至语言甲的过程,那么,也许能清楚地观察到抉择过程中的操作倾向”(1967:1176) 。为了证实后面这一论点,他引用了范·德·波尔(van der Pol)(1956)就文本(反复)回译中具体选词变化进行的实验作为例证。

威海翻译公司

400-893-8587