翻译新闻

商务英语法律文献翻译的“直译”与“意译”

来源:网络  作者:本站  发布时间:2021年03月29日  阅读次数:   次

对于直译和意译,众说纷纭。认为存在直译和意译的人对直译和意译的界定也有不同的观点:


比较早的也很著名的是鲁迅对翻译的直译的观点。他认为,翻译要直译,不过他的直译是针对“歪译”而言。鲁迅认为,翻译要“宁信而不顺”,但他的“不顺”不是 “死译”。姜椿芳等人认为鲁迅的“直译”实际上就是“正译”,它的对立面是“歪译”, 不仅仅是相对“意译”而言的。


1982年在西安外语学院召开的法语教学年会的大多数与会者都认为:译文形式与内容都与原文一致(神形均似)是直译,内容与形式不同(神似而不形似)是意译。


直译指逐字翻译,不严格拘泥于原文的翻译是意译。


直译分为三种:①译音不译意。如将humour翻译成汉语“幽默”。②照字面译。如crocodile tears翻译成汉语“鳄鱼的眼泪”。③不按照中国语言习惯和词序而把原文的语言结构移植到汉语中来。如“当我十八岁的时候”就是从英语的 “When I was eighteen years old”直译而来。


直译指从词汇含义到语法结构、句子形式,大体或基本上不作改变以达到语言形式上的近似或等值,意译指从词汇到语法结构、句子形式根据情况作改变以达到其思维内涵方面的近似或等值。


综合上述,我们可以得知,直译和意译作为两种翻译方法实际上涉及到翻译中综合上述,我们可以得知,直译和意译作为两种翻译方法实际上涉及到翻译中的形式和内容的关系和处理方法。直译看重形式,意译看重内容。那么,国际商务法律文献翻译者应怎样在翻译过程中处理好直译与意译这两者之间的关系呢?


笔者认为,无论釆取什么方法,译者必须做到前文提出的4Es翻译原则。另外,翻译界大多认同的一条原则具有指导意义:Translate literally,if possible,or,appeal to free translation.(能够直译就直译,不好直译就意译)。


至于什么情况下釆用直译的方法,笔者认为美国翻译家奈达对形式和内容关系的处理方法所提出的改变语言形式的五个条件很有借鉴意义:(1)直译会导致意义上的错误时;(2)引入外来语形成语义空白(semantic zero),读者有可能自己填入错误的意义时;(3)形式对等引起严重的意义晦涩时;(4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;(5)形式对等违反译入语的语法或文体规范时。


原意所没有的歧义时;(5)形式对等违反译入语的语法或文体规范时。


国际商务法律文献翻译过程中,同样可以参照以上原则,即:尽可能直译,直译不妥时便意译。在实际的商务法律文献的翻译中,直译和意译两种方法交叉使用。 这两种翻译方法的使用目的就是要达到信息对等的目的。例如:


Article 3


This Convention shall apply:


1. With regard to compensation according to Article 4, exclusively to pollution damage caused on the territory including the territorial sea of Contracting State, and to preventive measures taken to prevent or minimize such damage;


2. With regard to indemnification of shipowners and their guarantors according to Article 5, exclusively in respect of pollution damage caused on the territory, including the territorial sea of a State Party to the Liability Convention by a ship registered in or flying the flag of a Contracting State and in respect of preventive measures taken to prevent or minimize such damage.



第三条


本公约适用于:


(1) 关于按照第四条的赔偿,专指在缔约国领土包括领海上造成的油污损害和为防止或减少这种损害而釆取的预防措施。


(2) 关于按照第五条规定对船舶所有人及其保证人的补偿,专指在责任公约缔约国的领土,包括领海上由另一缔约国所登记的船舶或是挂该国国旗的船舶造成的损害,和为防止或减少这种损害而釆取的预防措施。


以上译文从整个篇章的结构来看,主要是直译,译文中的句子结构基本上与原 文一致,只不过有些修饰成分的位置做了适当的调整,如:according to...短语在原文中是在后面,但是,在译文中,根据汉语的习惯,其译文放在前面。This Convention shall apply: 翻译成“本公约适用于:”可以说是典型的直译。句子结构排列完全一致。


法律文献语言严谨,不追求风格的形式优美,也没有字里行间的蕴意。为了追求语言的确凿、准确、严密,有时在翻译时即使调整语言结构,也尽量不要让句子过于支离破碎,哪怕译文读上去不是那么十分流畅,宁愿牺牲一点流畅也要保持意思的确凿。例如:


The Owners only to be responsible for delay in delivery of the vessel or for delay during the currency of the Charter and for loss or damage to goods onboard, if such delay or loss has been caused by want of due diligence on the part of Owners or their Manager in making the vessel seaworthy and fitted for the voyage or any other personal act or omission or default of the Owners or their Manager.


船舶所有人仅对由于船舶所有人或他的经理人没有尽到谨慎处理使船舶适航或适于航次,或因船舶所有人或他的经理人的个人行为、或疏忽、或过失所造成的交船延误、或合同期间的延迟交付货物和船上货物的灭失和损坏负责。


以上的译文可以说基本上是直译,因为译文的句子与原文的句子排列上大致相同,句子中间有些词语作了局部调整。译文句子基本结构是船舶所有人仅对……负责”,“对”后面的成分很长,读起来有些费力,但是,这是法律英语的特点 之一,翻译成汉语时拆分结构会影响意义时,就要照顾到这种语言结构,以免产生误解。再例如:


In the event of dry-docking or other necessary measures to maintain the efficiency of the Vessel,deficiency of men or Owners' stores,breakdown of machinery,damage to hull or other accident,either hindering or preventing the working of the vessel and continuing for more than twenty-four consecutive machinery, damage to hull or other accident, either hindering or preventing the working of the vessel and continuing for more than twenty-four consecutive hours, no hire to be paid in respect of any time loss thereby during the period in which the Vessel is unable to perform the service immediately required. Any hire paid in advance to be adjusted accordingly.


因维持船舶的效力而使船舶入坞,或进行其他必要的措施,或船员或物料不足,机器损坏,船体受损或其他事故,致阻碍船舶工作,连续超过24小时,则对该船因此不能执行必要的任务的一切时间,应停付租金。预付的租金应相应调整。


以上翻译手法基本上也是直译,译文语言结构比较接近原文语言结构。译文中“因……”到“一切时间”之间是一很长的状语,基本上保持了原文的句子序列,译文的信息与原文是对等的。


总之,国际商务法律文献的翻译直译和意译方法的选择是:在保证法律文献的内容不会被误解的前提下,尽量直译,不好直译时,便意译。

威海翻译公司

400-893-8587