翻译新闻

如何处理翻译项目中的问题

来源:网络  作者:本站  发布时间:2020年06月30日  阅读次数:   次

们很多人都经历过翻译项目经理(TPMS)或客户忽略我们问的问题,或者至少是不重视。客户有时忙于工作,没有时间回复问题,自己没办法进行回答或者低估这个交流过程的价值。而翻译项目来到翻译机构时,项目经理也有大量的工作要做,可能会对大量的问题有些不耐烦。他们可能会忽略一些或干脆没有足够的时间去处理。

 

在下面的文字中,作者根据自己的经验解释如何处理问题,不仅作为项目参与者(译者,审校,排版专家,测试人员等),而且还作为一个项目经理和客户。


作为项目参与者如何处理好问题

 

1. 当客户或翻译公司为你提供了一个问题模板,确保正确地使用它,并遵守规则。例如,你可能会被要求包含一个特定格式的日期,如DD / MM / YY,或在每个问题旁边插入文件名。

 

2. 如果所查询文件会在所有项目参与者之间进行共享,在提出问题之前,首先检查它是否已被回答。

 

3. 重新组合几个问题为一个单一主题。

 

4. 如果该项目是多语言,除非另有规定,使用主要交流语言提问题。

 

5. 问题也应适用于回复人的语言水平。

 

6. 问题当然应该完整且明确的,最好只需客户进行简便回答。如果问题只需用“是”或“否”回答,那可能是最好的选择。


作为一个翻译项目经理如何处理好问题

 

1. 如果客户没有提供一个问题模板,用你的翻译机构的或新创建一个自己的模板。你应该告诉分包商信息种类,并按照演示提出他们的问题。而典型的领域如“日期”,“文件名”,“源术语”,“目标术语”,“上下文”,“评论”,“客户的回答”,但是取决于你的项目,你当然可以添加更多一些。

 

2. 当团队提出问题时,请仔细阅读各一个。确保所有问题都是100%清晰易懂,当它们被发送给客户时。

 

3. 此外,仔细检查所有的相应字段正确填写并修复了所丢失的数据,例如包括上下文或更正所引用的文件名。

 

4. 尝试自己直接回答一些问题,避免把所有问题留给客户。

 

5. 制定日程表,避免每天发送问题,甚至一天多次提问。每周一次或两次,甚至一个月一次或两次。

 

6. 当然,把问题文件发送给客户之前删除任何重复。同样,其中一些“新”的问题不会在早期已被回答。

 

7. 根据客户的个人资料,相关的语言与内容分离提出问题。

 

8. 一旦客户回复了问题,对发送的答案进行仔细检查。

 

9. 作为项目团队的枢纽,区分回复只需给提问者,还是对项目的所有参与者都有价值。

 

作为一个客户如何处理好问题

 

1. 客户必须意识到,翻译团队有时需要额外的信息,以便提供高质量的翻译服务。因此,适当地花费时间的处理一些问题对客户也极为重要。

 

2. 客户应认真阅读所有的问题,以确保充分了解提问者的需求。不要犹豫指出含糊之处,因为试图猜测一个问题的意思可能导致愚蠢的答案,进而降低最终译稿的质量。

 

3. 如果你能不能解决一些具体问题,把其交给熟悉该技能或领域的人回答,并确保适当的后续行动。

 

4. 如果你认为问题的数量过多或有些不符合情理的之处,不要犹豫,直接告诉翻译团队或TPM。后者应该意识到,搜索相关信息也是他们的部分工作。

 

5. 适当的时候,回答某些问题时,应提供一些额外的数据。

威海翻译公司

400-893-8587