无论是法译汉还是汉译法,翻译工作的过程大致上都可分为三个阶段:(1)准确理解原文。 (2)使用另一种语言再现原文。 (3)校对。
(1)准确理解原文。
准确理解原文是翻译工作的第一步,汉译法虽说理解原文较易,有时也得查明我们本国语中某一词语的含义,即使是常见的字也不能忽视,如国家,应当译成pays还是nation或Etat? 又如华侨一词,可译为Chinois d'outre-mer,Chinois émigrés, Chinois naturalisés (français), Français d'origine chinoise,要看上下文来决定。在没有准确理解原文的全部内容之前,不可能把整段文字用法语确切地表达出来,所以我们威海翻译公司首先要精读原文两遍、三遍,弄清每个字和每个词组的意义,熟悉原文的全貌。对于这一道工序,我们年青的学生往往认识不到它的重要性。切不要一拿到原文就马上动手,看一句译一句,这样是不可能译好的,对有一些专业性的术语、专有名字,对一些多义词语,要查明各个释义之后再与原文的整个内容联系对照一番,方能确定应按哪个释义,是本义还是转义。在没有吃透原文之前就动手翻译,质量是没有保证的。
(2)使用另一种语言再现原文。
a. 选择确当的词语
这个阶段包括选择每个单词最恰当的译法并写出符合法语规范的句子。虽说翻译并不在于各个词和句子的对等而在于全文的对等,但要求用词恰当、贴切,这是翻译质量的保证。所以,我们要从单词的翻译着手,采取不同方法,即要直译也要意译,还要遵循法语语言习惯。表达的好坏,既要取决于理解原文的深浅 程度也要取决于法语的修养程度。下面谈一下这方面的问题。
选词要准确,
有人翻译了一本连环画,书名是《小红马》,被译成Le petit cheval rouge,殊不知法语中有专门形容马的毛色的词,如红马不能译成cheval rouge,应该译为cheval bai。法语中形容马的毛色,有下面这些词:
alezan栗色的
aubère栗色夹杂白色的
bai红棕色的,枣红色的
baillet浅棕色的
balzan脚上有白斑的(黑马或栗色马)
blanc白色的
brun棕色的
gris灰色的
noir黑色的
rouan栗色灰白色相间杂色的
souris银灰色的
zain全身一色,无白毛的
又如汉语中的“说”和“讲”两个字,有时要译Parler,有时要译dire:
他说我不对 Il dit que J'ai tort.
对叔叔说“再见” Dis au revoir au Monsieur.
讲法语Parler français
你说话慢点 Ne Parlez Pas si vite.
汉语有些形容动物叫声的词语如:犬吠,狼嗥,狮吼,虎啸等等;法语中也有为表述各种动物叫声的专用词,比较常见的, 特列在下面:
l'agneau羔羊 bêle
l'aigle鹰glatit
l'âne驴brait
le boeuf牛beugle
le cerf鹿brame
le chat猫miaule
le cheval马hennit
le chien狗aboie,gronde,grogne
le corbeau 乌鸦croasse
le lion狮rugit
la poule母鸡caquette
le serpent蛇siffle
le tigre虎rauque
词类中,中文里有量词,用在名词或形容词前,如:一匹马,两头牛,三尺长,四斤重;有的常用在动词后面,如:走一趟,放一场(电影)。哪些量词能和哪些名词或动词配合,有一定的习惯, 法语中也有量词,但一概作为名词来看待,不构成一种词类,也没有象我们那样凡是讲到事物、动物等都有一个。
一匹马un cheval
一把刀un couteau
一辆卡车un camion
但—束花,则就要译成 un bouquet de fleurs 或 une gerbe de fleurs 或 une brassée de fleurs
其它还得看情况而定,如:
一条扁担une palanche
一副纸牌un jeu de cartes
量词在汉译法中要不要译,这个问题也只能按照法语习惯来决定了。
姓名、地名,一般都可按照我们普通话读音,用汉语拼音音译, 但不少已经约定俗成的译名,那就该沿用下去,比如:西藏Tibet,香港 Hongkong,长城 La Grande Muraille,长征 La Longue Marche,孙中山Sun Yat-sen等等。另外还有一些名著如:
四书:大学 La Grande Etude
中庸L'Invariable Milieu
论语Entretiens de Confucius
孟子Mencius
五经:易Le Livre des Mutations
书Le Canon des Documents
诗Le Livre des Odes
礼Mémoires sur les Rites
春秋Chronique de la Période des Printemps et Automnes
三国志Histoire des Trois Royaumes
三国演义Histoire Romancée des Trois Royaumes
水浒传Au Bord de l'Eau
西游记Voyage en Occident
红楼梦Le Rêve du Pavilion Rouge
对已经习惯使用的译名,只要与本文无大区别就不必另译以兔译名混乱,当然首先要对这类已有的译名熟悉才行。
我们知道同义词之间是有区别的,有强弱褒贬程度的不同,有色彩情调的差异,词组也是同样。
如 Il vient demander pardon(赔礼道歉)和 Il vient à Canossa(屈辱投降的意思)这两个词组的强弱程度是不同的。
在翻译的过程中,不论汉译外,还是外译汉,用词确当与否对整篇译文是否忠实于原文,作用非常之大,所以我们必须反复推敲,不能认为“差不多”就行。莫泊桑曾经说过:"Quelle que soit la chose qu'on veut dire, il n'y a qu'un mot pour l'exprimer, qu'un verbe pour l'animer et qu'un adjectif pour la qualifier.”
法语的词汇也很丰富,任何具体的或者抽象的东西都有相应的单词或词组。如:我们职工退休由子女顶替,“顶替”这个词,法语中有prélation;学生离校再来“回炉”可以译成effectuer un recyclage; “盘腿坐”为 assis en tailleur等等。
要做到正确地区别同义词的强弱褒贬程度,还是要靠自己勤奋学习,在平时的“听”“读”中多加注意和寻味。
毛泽东同志在“反对党八股”一文中说:“中国原有语汇不够用,现在我们的语汇中就有很多是从外国吸收来的,例如今天开的干部大会,这‘干部’两个字就是从外国学来的。我们还要多多吸收外国新鲜东西,不但要吸收他们的进步道理,而且要吸收他们的新鲜用语”。
在我们已经吸收的单词、词组、习语中,有一部分是来自英语的,但也有相当一部分是从法语、德语、日语来的。对这些已经移植到汉语中的外来词,要了解外文中是什么词,比如车胎的“胎”宇是英语tyre的音译,白兰地是英语的Brandy,法语的 Cognac。外来习语的原话,如果能事先知道,在需要译出来时, 就可以省力许多。在已引进的单词中,有普通名词、专有名词(如国名、地方名、人名各种文学作品书名、艺术作品)等。
另外有一些习惯用语,它们是从外国吸收来的,例如:
挤得象沙丁鱼 Serrés comme des sardines
武装到牙齿 Armés jusqu'aux dents
祸不单行 Un malheur ne vient jamais seul
还有一些习语、成语,在汉语、法语中都有相同形象比喻,如:
混水摸鱼Pêcher en eau trouble
破釜沉舟Brûler ses vaisseaux
火上加油Jeter de l'huile sur le feu
晴天霹證Un coup de tonnerre dans un ciel serein
无风不起浪 Il n'y a pas de fumée sans feu
但是汉语中有更多的一些习语、成语、“四字语”在法语中找不到合适的同义习语,我们在翻译时,往往会感到棘手,也只得用意译法,结合上下文自己动手创造,如:
阳奉阴违Approuver ouvertement et s'opposer par dessous
眼高手低Etre plus exigeant que ses mains ne sont capables d'exécuter
以上种种只能进一步说明翻译工作是一项复杂艰难的工作, 但只要我们在平时阅读时,做有心人,勤查词典,多向别人请教, 一定能丰富我们的词汇量,提高我们的翻译水平。
b. 把原文用法浯表达出来
对原文中的词义基本上弄清楚并选定对应的外文单词之后, 就可以进入第二道工序即将原文的内容用外文表达出来。如果我们逐字对译,写出来的当然不可能是通顺的法语,必须经过一番细致刻苦的加工以至重新组织原文的句子形式,方能做到译文语言规范化,符合法语的习惯,做到句子之间衔接自然,较忠实地用外文把原文的含意表达出来。
前面提到过,一定要摆脱原文表达形式的束缚,就是说,不要考虑原文中每句句子的词序,不要保持原文中每个词的词类,相反地,往往需要加以变换。汉法两种语言,表达方式不尽相同,两者之间差异很大,为了准确表达原文的内容,使译文符合法语的习惯表达法,翻译时,可以考虑使用各种手段,在很多情况下, 需要加词或者补充原文中所省略的词,有时需要减词即略而不译,有时需要拆译或并译即把原句拆成二、三句,或二句、三句合并起来译,有时要保持原文句子的词序或改动这个顺序予以倒译; 有时要把背定句译成否定式或把否定句译成肯定句。汉语中,被动语态使用不多而在法语中比较常见,因此,必须根据具体的上下文,反复推敲,选择一个最合适的表达形式。