翻译新闻

译洁威海翻译公司现场口译实例分析

来源:网络  作者:本站  发布时间:2019年07月18日  阅读次数:   次


作为双语互译的现场口译人员,要具有良好的中外文基础知识,不断积累相关专业知识,加强译外功的训练,增强随机应变的能力,在现场口译中威海翻译公司才能做到游刃有余。


1 语言基础是关键 

1.1 听懂再译

在现场口译中,译员没有时间查阅字典、仔细推敲,必须将双方的信息以最快的速度漼确表达出来,这就要求译员有较强的听力。各国、各地都有不同的方言,听不懂时可以请对方重复直到弄懂后再译。


1.2 掌握一句多译

作为一名好的口译人员,应练就一句多译的本领,增强应变能力。—句多译主要有三种方法:词汇的替换,句法的转换和逻辑的变化。简单的一句“这条铁路全长约1600公里”,采用词序、词性替换就可以译为:①The railway has a total length of about 1, 600 kilometers. ②The railway is totally some 1,600 kilometers long. ③The railway is totally about 1,600 kilometers in length,④The total length of the railway is approximately 1,600 kilometers。

由此可见,口译无固有的标准译法,一句话可以换多种说法。当然,在口译时不能凭自己主观想像瞎编乱译,应按一定规律,遵循语言表达习惯。找出规律,总结出不同的表达方式,力求准确快速传递双方意见。


此外,一句多译还表现在运用解释性翻译中,如“解放以来”若译成“ since liberation”当然没错,但对于不了解中国历史的人而言,就不知“解放”究竟始于何年,建议翻译时作一点相应的补充, 译为 “since the founding of the People’s Republic of China in 1949”或“since 1949”要好一些。同样,将“文革期间”译成“during the period from 1966 to 1976 of the Cultural revolution”对于不了 解中国那一段历史的人来讲,显然要比“ during the period of Cul- tural Revolution”的时间概念更清楚。


1.3约定俗成的习惯表达法

在翻译过程中,对于约定俗成的表达法不能任意杜撰。如中国 的传统节日巳有固定译法,像“春节”(the Spring Festival),彝族 “火把节"(the Torch Festival)等。同样,英语中也有许多固定搭配,特别是动词词组的搭配和一些短语的用法,汉译时应注意,切 忌望文生义。如“ The meeting will be put off till next Tuesday, as the boss is away”。句中“put off”实为“postponed”(推迟)之意。


2. 相关知识的积累不容忽视

丰富的文化背景知识和相关专业知识有助于口译人员的临场 发挥。常言道“功夫在诗外”。不了解所学语言的文化背景,在翻译 中常会闹笑话,甚至冒犯了別人,自己还不知道。如将致苏格兰人 的祝酒词“为了中英人民的友谊干杯”译作“I wish to propose a toast to the friendship between the Chinese people and English people”令苏格兰人不悦,而将"English”改译成“British”就避免了误会。双语互译中不能忽视中文水平的提高.“有人在拖我的后腿”若译成“ someone is pulling my hind leg”则大错特错了,别人会反问,那你的前腿在哪儿?


口译是双向的,译员必须是个“杂家”,就像百科全书一样,既要了解文化背景,避免在口译中犯忌,又要有相关专业的知识,以免在专业翻译时漏洞百出。常见有这样的译员,在担任一般日常生活翻译时感到得心应手,而一旦碰到专业翻译则显得力不从心。一 次在参观电厂时,省外办一位资历颇深的翻译,由于不了解电厂发 电运行的基本原理和与之相关的专有名词,在拥译过程中,无法准 确表达基本含义。他将“静电除尘器”译为“electric dust remover”, 当然外方也知道这是指“electrostatic precipitator”,但是当外方讲 到bituminous(烟煤)和anthracite(无烟煤)这两词却怎么也译不出其汉语意思;在谈到炉膛内水冷壁上结焦问题时更是难以讲清。


像这样由于不懂相关知识及专有名词,给口译エ作带来诸多困难的例子还有很多。专业知识的积累并非一朝一夕的事,译员需要长期坚持不懈的努力方能成为 “杂家”。然而.要想成为优秀的口译人员,还必须具备随机应变的能力,充分把握谈话的契机,使双方的思想能更好地交流。


3. 随机应变,发挥再创造性

较强的随机应变能力,有助于现场口译的发挥。翻译不是机器,只将原话照译,当发现待译的内容有明显错误时,一定要纠正, 按正确的译法传译,随后再将改过的内容告诉主讲人。一次,当某要员在讲到“某工程的可研工作只需两年,按期将于1996年提交可研报告”而实际上提交报告时间应为1997年。由于译者了解此领目的基本概况,故在翻译时译为“This project takes two years to carry out the feasibility study. It's scheduled to submit the report in 1997”译完后立即告诉这位要员。因为若可研报吿提前一 年完成,意味着中外双方要在本年度内多投入数百万资金,而在双方签定的合同中,该年度应到位的资金额度已确定。凡遇到交谈人出现诸如此类的口误或失误时,译者一定要把好关,随机应变。

此外,由于语言文化习惯的不同,翻译中有时需要在不改变说话者原意的情况下作适当的增减、修改,运用翻译的再创造劳动, 以达到语言精练,表达出所译内容的精髄。


口译过程中,由于外宾素质有高有低,所用的词各不相同,特别遇到非英语国家的人讲英语时,其用词常不准确;加之许多外宾跳跃性的思维方式,更增加口译的难度。刚刚还在讲工作,一下又跳到讲一件与工作风马牛不相及的事,这在现场特别工地现场翻译中常见。有时不得不进行适当的猜译,当然要再用英文征求对方是否就是此意,不能瞎猜乱译。


在现场翻译中,必须充分运用语言基础,设法利用所知的文化背景及专业知识将对方的信息快速、流畅、准确地传递。

37b7e38703ead450704d7b9a3439e093.jpg

400-893-8587