翻译新闻

新闻报道中宾语从句的译法

来源:网络  作者:本站  发布时间:2020年12月14日  阅读次数:   次

宾语从句在新闻报道中经常使用。宾语从句一般仍译为宾语,与英语的原文顺序相同,也可以把宾语从句提前译,视情况而定。


例如:I can't tell you where he is now.

译成:我说不上来他现在哪儿。

或译成:他现在哪儿我说不上来。


1. The possible policy change indicates that the country is moving to address the weakening competitiveness of bonded areas, according to an expert from the Development and Research Center under the State Council.

据国务院发展研究中心一位专家称,政策上可能发生变化,这表明了国家正采取措施,以解决保税区缺乏竞争力的问题。 

Notes:

主语部分和宾语从句部分可各译为一句。


2. Experts said that beginning to operate on the open market—which means the central bank can now regulate the money supply through buying and selling treasury bonds to commercial banks—is crucial to strengthening the central bank's macroeconomics management ability.

专家说,着手公开市场操作对加强提高中央银行的宏现经济管理能力极为重要,公开市场操作是指中央银行现在可以通过向商业银行买卖国库券来管理货币供应。

Notes:①宾语从句译成小句。


3. Shanghai is poised to replace New York as giant Sanwa Bank's largest branch, an official of the Japanese institution's international division said yesterday.

上海已做好准备取代纽约成为三和银行在海外的最大分行,这是日本这家金融机构的国际部负责人昨天在这里这样说的。 

Notes:①宾语从句Shanghai is poised to replace New York as giant Sanwa Bank's largest branch与后面的主句分别译成两个小句。


4. "Many people had worried that the first quarter GDP growth rate would be below five percent because of the Hanbo scandal and labor strikes." He said.

他说:“许多人担心,由于韩宝事件的丑闻以及工人罢工,(韩国)第一季度的GDP增长率会低于5%。”

Notes:

①宾语从句 worried that the first quarter GDP growth rate would be below five percent because of the Hanbo scandal and labor strikes译成小句。


5. Yang Fan, a top ecnnomisi with the Chinese Academy of Social Sciences, stressed that two of the main problems facing the government were the reform of loss-making state firms and re-employment of laid-off workers. 

中国社会科学院高级经济学家杨帆强调说,政府面临的两个主要问题是:亏损国有企业的改革,以及下岗职工的再就业。

①宾语从句 that two of the main problems facing the government were the reform of loss-making state firms and re-employment of laid-off workers译成小句。


威海翻译公司

400-893-8587